• The Ants (A Netherlands Poem) H.H. ter Balkt , Trans. by Himanshu Patel

    The Ants

    The ants moved into a house
    right below ours;
    our address did not become theirs:
    a sand hill under the floor The hessian road of the ants
    ran from the kitchen cupboards
    past the drainpipes, and vice verse
    down to their factory shop floors
    The stream of workers dressed in
    shining black trotted to and fro
    in an Asian rhythm In their footsteps the song of substance
    droned, ‘Matter, matter’
    – There is nothing but matter
    They transported strawberry particles
    but dust flecks too and other burdens
    to their underground warehouse,
    their tinning factory

    If I were to fall to pieces
    by the kitchen sink,
    then they would lift sweet portions of lip;
    ant centurions would bear
    my no longer functioning eyeball
    How the conveyor belt would rattle,
    there in the depths

    The ants show no mercy
    I wouldn’t like to fall down
    under the kitchen cupboards
    alone with the ants

    H.H. ter Balkt

    (The Netherlands, 1938)

    કીડી

    કીડીઓ અમારા ઘર તળે
    આવી વસી;
    અમારું સરનામું એમનું ન હતું;
    રાફડો ઘર નીચે

    કીડીઓનો રાફડીયો રસ્તો
    રસોડે કબાટથી ગટર વટાવી એ રીતે
    એમના ઉદ્યોગ સ્થાને પાછો વળે
    કારીગરોનો કાળાં ચળકતાં કપડાંમાં
    આવતું -જતું એશિયન તાલમાં
    ખદડુક વહેણ

    એમનાં ડગલાંમાં પદાર્થનું એકતાલ
    સૈન્ય ગીત ” પદાર્થ પદાર્થ “
    -પદાર્થ સિવાય નથી કશું અન્ય ત્યાં
    તેઓ તાણી લાવે સ્ટ્રોબેરી કણ
    ધૂળ ચોટ્યાં અને ઇતર ભાર
    ભૂગર્ભ વખારમાં,
    એમના રસવાના કારખાનામાં

    રસોડામાં ખાળ પાસે
    મારે ટૂકડમાં ખરવું પડે
    તો એ હોઠનો મીઠડો ભાગ ઢસડી જાય;
    કીડી-સરદાર ઉંચકી જશે
    મારી નિષકર્મ આંખ
    કેવી રીતે ખખડશે તાણતી ગતિ,
    ત્યાં ઊંડાણોમાં

    કીડી દયા નથી દાખવતી
    મને નથી ગમતું
    રસોડામાં કબાટ નીચે
    કીડી સાથે ગબડી પડવાનું એકાકી

    અનુવાદ : હિમાન્શુ પટેલ 

     

     

One Responseso far.

  1. આભાર યોગેશભાઈ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *